劇場版『涼宮ハルヒの消失』で、雪が降ってきた時のキョンの「雪」ってセリフは英訳する時どうするのだろう
勝手に今日輝いていたハルヒのレス:
-----------------------------
417 見ろ!名無しがゴミのようだ! sage 2010/02/14(日) 12:10:54 ID:GOZ/gFyB
ふと思ったんだが、英語吹き替え版が出るときに 「雪」 なのか 「有希」 なのか公式見解がわかるんじゃね?
Snow と訳すか Yuki と訳すか。
419 見ろ!名無しがゴミのようだ! 2010/02/14(日) 12:12:59 ID:MeV58Zxq
>>417
まあsnowだろうな
430 見ろ!名無しがゴミのようだ! sage 2010/02/14(日) 12:21:49 ID:wmePwE/e
>>417
「Hey...」って感じのどちらでもないやつでもいいんじゃない?
話しかけられたのかと思って長門がキョンを見たら視線は空に向かっていたと
432 見ろ!名無しがゴミのようだ! sage 2010/02/14(日) 12:24:51 ID:qAoI9jRp
>>430
別に訳をそのまま出す必要ないからな。
英語の日本語訳も日本人に受け入れられるように変えてるし。
442 見ろ!名無しがゴミのようだ! sage 2010/02/14(日) 12:33:56 ID:GOZ/gFyB
>>432
一つ問題なのは、これまでのハルヒの英語吹き替えではキョンが長門に関して語る時に
日本語では 「長門」 なのに対して、英語版では普通は Yuki となってることだな。
これは英語圏では名前で呼ぶのが普通で苗字で呼ぶのは寧ろ不自然だから当然のことなのだが、
これでは仮に病院の屋上で “Yuki” と呼びかける場面があったとしても、欧米人は日本人ほどは
感動できないだろうなw
というか、そういう訳(特に何の感慨も無い場面ということで)で普通に Yuki と訳されそうだけどなw
478 見ろ!名無しがゴミのようだ! sage 2010/02/14(日) 13:06:50 ID:K0PfqaeE
>>417
「snow..you kiss」で雪が触れると訳せばロマンチックでダブルミーニングになる……かな?
483 見ろ!名無しがゴミのようだ! sage 2010/02/14(日) 13:13:17 ID:OLMfkdIz
>>478
うまい!
-----------------------------
(舟)
ダブルミーニングをどう訳すかは、翻訳する人の腕の見せ所ですな。
-----------------------------
「輝いていたハルヒのレス」リスト一覧:
総合/歌/改変/ガイドライン
SS/SS・ハルキョン/SS・長キョン/SS・佐々キョン
-----------------------------









![スクライド オルタレイション TAO (初回限定版) [Blu-ray]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51FKfhQXlwL._SL160_.jpg)




























