ゼロが大宦官との通信を終えた後に言った「ノーブル・オブリゲーション」って?
勝手に今日輝いていたコードギアスのレス:
-----------------------------
707 風の谷の名無しさん@実況は実況板で 2008/06/22(日) 17:55:23 ID:tL8NPA5M
中華との通信終わった後に、ゼロが「~オブリゲーションも知らぬ官僚が!」
みたいなこと言ってたけど、
ちゃんと聞き取れなかった…なんていってたんでしょう?
771 風の谷の名無しさん@実況は実況板で sage 2008/06/22(日) 17:57:18 ID:4XxSZIko
>>707
ノブレス・オブリージュ?
詳しくはぐぐれ
774 風の谷の名無しさん@実況は実況板で sage 2008/06/22(日) 17:57:25 ID:HI2b4CoF
>>707
多分オブリゲーションであってる。
義務とかそういう意味だから、貴族なら責任を果たせみたいな意味かと
817 風の谷の名無しさん@実況は実況板で sage 2008/06/22(日) 17:58:45 ID:LcUPCYEW
>>707
ノーブル・オブリゲーション(英語読)じゃないかな。
一般的にはノブレス・オブリージュ(フランス語読)
860 風の谷の名無しさん@実況は実況板で sage 2008/06/22(日) 18:00:14 ID:GFFVYF0L
>>707
noble obligation か
-----------------------------
(舟)
『仮面ライダーカブト』のぼっちゃまの影響で、「ノブレス・オブリージュ」の方が先に頭に浮かんでしまう。
-----------------------------



















![Megami MAGAZINE (メガミマガジン) 2008年 12月号 [雑誌]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/61wzhTSspwL._SL160_.jpg)
















コメント
というよりも世間一般的にはノブレス・オブリージュの方が通りがいいような。
Posted by: Anonymous | 2008年06月23日 09:57
つーか一番通りがいいのは普通に日本語で『高貴な義務』じゃないかとおも
Posted by: 通りすがり | 2008年06月24日 23:46
ブリタニアのルーツがイングランドだから英語でもいいような・・・といいつつ人名はフランス系が多いんですよねぇ。
(ルルーシュ、マリアンヌ、とどめは皇帝シャルル)
Posted by: unos | 2008年06月25日 00:12