『涼宮ハルヒの憂鬱』がアメリカでハードカバーで出版される件
勝手に今日輝いていたハルヒのレス:
-----------------------------
129 イラストに騙された名無しさん sage 2008/04/18(金) 10:27:47 ID:VxvzsByL
アメリカでハードカバーで出版されるのか、さっき知った。
132 イラストに騙された名無しさん sage 2008/04/18(金) 10:53:38 ID:WpRgEhMo
>>129
kwsk
133 イラストに騙された名無しさん sage 2008/04/18(金) 11:37:46 ID:VxvzsByL
>>132
http://www.animenewsnetwork.com/news/2008-04-17/little-brown-gets-haruhi-light-novels-in-english
あっちでは祭りになってる
134 イラストに騙された名無しさん sage 2008/04/18(金) 11:58:22 ID:WpRgEhMo
>>133
ペーパーブックverでも8ドル99セント、ハードカバーverは16ドル99セントか。
向こうは本の価格が高いんだなあ。
135 イラストに騙された名無しさん sage 2008/04/18(金) 12:00:48 ID:KN6kZhCc
流通のシステムが違うんだろうね
よくわからんけど
136 イラストに騙された名無しさん sage 2008/04/18(金) 12:01:13 ID:oQAbDK9/
>>134
コミックは日本の3倍ぐらいとかもあったり
137 イラストに騙された名無しさん sage 2008/04/18(金) 12:04:29 ID:zYVRS14e
99セントとはまた半端な。
ぶっちゃけ、今ハルヒや学校のハードカバーが出たら買う奴いるか?
それから、雑誌と同じ大きさのデカい漫画単行本も売ってたことあるけど、それならどうだ?
138 イラストに騙された名無しさん sage 2008/04/18(金) 12:14:50 ID:hDIIWCtD
欧米でも2000円よりは1980円の方が凄い安く感じるのかな?
それにしてもハードカバーか欲しいな~読めなくてもいいからコレクションしたい
139 イラストに騙された名無しさん sage 2008/04/18(金) 12:23:57 ID:rK+P6Y7C
>>138
読んでやるから買って送ってくれ
何なら文庫サイズに訳したのを代わりに送ってやらない事も無い
140 イラストに騙された名無しさん sage 2008/04/18(金) 12:27:22 ID:KwMY66jA
米国amazonで注文してみたら?
141 イラストに騙された名無しさん sage 2008/04/18(金) 12:28:42 ID:ne3tgQm/
amazonの洋書のとこで販売されるだろ
されなくても米amazonで買えばいい
送料は10ドルちょっとだろうし本一冊なら関税もかからん
142 イラストに騙された名無しさん sage 2008/04/18(金) 12:33:17 ID:/wlsYFdw
翻訳されて文庫化されたら買う
143 イラストに騙された名無しさん sage 2008/04/18(金) 12:37:20 ID:y0OmQjVR
まぁここの住人なら発売されたらどんな手を使っても買いそうだから
自分でもちょくちょくチェックはするがリンク貼ってくれそうだな
144 イラストに騙された名無しさん sage 2008/04/18(金) 12:38:11 ID:ne3tgQm/
アメリカでも好評を博している涼宮ハルヒシリーズ
翻訳版の第一弾は『涼宮ハルヒの驚愕』2008.6.1 ON SALE
151 イラストに騙された名無しさん sage 2008/04/18(金) 13:00:23 ID:xfwzuf5l
>>133
Publishers Weekly業界雑誌はそのリトルを報告して、ヤングReadersのための
ブラウンBooksは2009年4月のイギリスの始めにおけるNagaru Tanigawaの
春日Suzumiya軽い小説を発行するでしょう。 春日SuzumiyaのMelancholyは
9本のボリュームの1番目と、同じ名前のアニメシリーズのための主な
インスピレーションです。 少ししか、ブラウンBooksは角川書店からYen Pressとの
合弁事業でシリーズを取得しませんでした。(また、Yen Pressは今日、北アメリカで
小説のマンガバージョンを発行するのを明らかにしました)。
(両社はアシェットBook Group米国の痕跡です。)
最初の目新しい量は8.99USドルの大型ペーパーバックバージョンと16.99USドルの
ハードカバーバージョンでリリースされるでしょう。
450万 日本で目新しい本と150万マンガ本を販売しました。
話は高校がクラブに入って、並はずれた現象を探検する他のお祭り騒ぎに
仲間になると彼女の数個に納得させる(または、ドラッギングします)
春日Suzumiyaという奇妙な、しかし、美しい少女を中心題目とします。
152 イラストに騙された名無しさん sage 2008/04/18(金) 13:03:59 ID:oQAbDK9/
>>151
翻訳して校正なしでそのまま貼るのは面白くないなあ
155 イラストに騙された名無しさん sage 2008/04/18(金) 13:45:31 ID:WZ4afYEl
あれはナンシーですか?
いいえ、あれは下駄箱です
まで読んだ
156 イラストに騙された名無しさん sage 2008/04/18(金) 13:46:02 ID:Z0+SO2qG
日本だと翻訳小説文庫でも1000円超えてきたよなあ
ハードカバーだと2100円が損益分岐点だとか
平均が2500円くらいになりつつあるな
アメリカだとハードカバーは約2000円くらいだからまだ日本よりはマシかな
157 イラストに騙された名無しさん sage 2008/04/18(金) 14:07:23 ID:LSHrBRRv
おお、英語で出るのか。
話は頭に全部入ってるし格好の教材じゃん。
勉強代わりに買って読もう。
158 イラストに騙された名無しさん sage 2008/04/18(金) 14:09:42 ID:25jB3TXF
語学の勉強代わりならもっとスタンダードな文体の小説にした方がいいと思うw
-----------------------------
(舟)
アメリカではハルヒがハードカバーで出るのか。何か違和感が。
あとアマゾンに検索かけてみたら、コミック版の方はもう予約開始してた。半年後だけど。驚愕よりは先に出るかな。
[PR]
| The Melancholy of Haruhi Suzumiya, Vol.1 | |
![]() | Nagaru Tanigawa Gaku Tsugano Noizi Itou Yen Press 2008-10-22 売り上げランキング : Amazonで詳しく見る by G-Tools |
-----------------------------
「輝いていたハルヒのレス」リスト一覧:
総合/歌/改変/ガイドライン
SS/SS・ハルキョン/SS・長キョン/SS・佐々キョン
-----------------------------
引用元:谷川流 214









![スクライド オルタレイション TAO (初回限定版) [Blu-ray]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51FKfhQXlwL._SL160_.jpg)






























コメント
英語学習のテキストになるくらいのクオリティでなおかつ丸善とかamazonでさくっと購入できるようになったらいいな
と甘い期待を抱いている俺がいますw
Posted by: unos | 2008年04月19日 00:41
amazonではほぼ確実に購入できると思います。洋書店も気を利かせてくれるといいなあw
翻訳のクオリティについては完全に予測不能ですが、それよりも「英語圏でちゃんと売れるかどうか」。日本で売れるものが海外で売れるとは限らない(逆もまた然り)ですし、北米でも活字離れは進行中の模様です。すばらしい翻訳だったとしても、売れなければ途中で打ち切りなんてことになりかねません。
翻訳の出来が及第点以上で、かつアメリカでも売れてくれることを祈ります。
Posted by: k | 2008年04月19日 08:57
>向こうは本の価格が高いんだなあ。
日本語の書籍を英訳するので、その分高くなるだけでは。ジャンプなんかも高いという。逆にアニメのDVDなんかだと英訳してるのにも関わらず海外版の方が安いということもあるんだそうだ。
もっとも、日本の書籍が安すぎるということについては同意。普通の作家だと原稿料では食っていけない。
それにしても、驚愕が出るのはいつの日か。英語版の方で分裂が出たら、英語サイトでも「驚愕はいつになったら出るんですか」がFAQになるのかな。
Posted by: Anonymous | 2008年04月19日 11:35
マンガについてはシンガポールが先行して英訳版を出す予定ですから、後発のアメリカは当然、翻訳レベルを比較されることになるでしょう。
90年代にマンガ翻訳をしていた欧米の関係者から、最近の翻訳は低賃金を反映して質も低下の一方をたどっているとの評価もありますので、あまり期待できないのも事実です。
なお、既にマンガと小説を翻訳している韓国と台湾では、現地の事情に合わせるため翻訳内容に違いがあります。
Posted by: Anonymous | 2008年04月19日 22:56
文庫→ハードカバーになった『砂糖菓子の弾丸は撃ちぬけない』思い出した。
Posted by: opu | 2008年04月26日 23:39
ハードカバー版は、アメリカの公共施設や学校図書館向けの商品と考えています。マンガの例ですが、アメリカではマンガを収蔵する図書館が徐々に増えつつあるため、元々ソフトカバーのマンガ本をハードカバーに加工する業者も存在します。amazon.comの日本マンガで「Library Binding」となっているのが加工版です。
また、台湾角川が出版中の原作中国語版は日本より版型がかなり大きいなど、それぞれ現地の出版流通事情に合わせていることがよくおわかりいただけると思います。
Posted by: Anonymous | 2008年04月29日 23:27