北米版『涼宮ハルヒの憂鬱』の声優について - ハルヒ役の方の年齢は平野綾の3倍
勝手に今日輝いていたハルヒのレス:
-----------------------------
64 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/18(日) 18:39:30 ID:KpTBVRBm
北米版の声優について。
北米西海岸のスタジオBanz Zoomの新番組で放送されたもの
http://www.youtube.com/watch?v=gtGYqqTcKn0
参考、キャストの過去の英語吹替え
http://www.youtube.com/watch?v=Bbl05SGmLPA
今月24日に開催されるアメリカン・アニメ・アワード(以下AAA)に
二冠ノミネートされた声優が二人、一冠が一人、
ベストキャスティング部門候補のアニメのメインキャラが2人。
他の声優陣も比較的人気のある人達。
キョン:クリスピン・フリーマン(Crispin Freeman)
2006年後期からCS放送で合衆国における人気を集めたエウレカセブンの
ホランド役、ヘルシングのアルカード、攻殻のトグサ、ノエインのカラスなど。
国内発刊物ではゼノサーガシリーズのアルベド/ガイナン役で声を聞く事が出来る。
http://en.wikipedia.org/wiki/Crispin_Freeman
http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=1074
ハルヒ:ウェンディー・リー(Wendee Lee)
北米で固定ファンが多い作品の一つ、カウボーイビバップの
フェイ・バレンタイン役を演じて以降、ファンが増える。
ハレグゥのウェダ、おねティの風見はつほ、プラネテスのフィーなど、
30代近辺の役が多いが、少年役・少女役も勿論こなす。
おそらく北米の日本アニメに携わる女性声優の中では最も人気がある。
しかし、年齢的には平野の三倍生きている。吹替え音響監督としてのキャリアも比較的多い。
http://en.wikipedia.org/wiki/Wendee_Lee
http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=1184
長門:ミシェル・ラフ(Michelle Ruff)
近年ハガレンを抜いて人気の出たBleachのルキア、ちぃ、月姫のアルクェイドほか。
萌えキャラ専門のケが最近どんどん深まっている。
http://en.wikipedia.org/wiki/Michelle_Ruff
http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=7125
みくる:ステファニー・シェイ(Stephanie Sheh)
Narutoのヒナタ、エウレカあたりの役でファンが多い。
個人的にはハレグゥのグゥ、フリクリのマミ美が良かった。
http://en.wikipedia.org/wiki/Stephanie_Sheh
http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=3419
65 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/18(日) 18:41:28 ID:KpTBVRBm
古泉:ジョニー・ヨン・ボッシュ(Johnny Yong Bosch)
パワーレンジャーのアダム・パークであまりにも有名。
Bleachの一護、AKIRAの金田、エウレカのレントンなど、要するに主役ボイス。
AAA二冠。Bang Zoomで新設されたアニメレビュー番組Anime TVのホストを務める。
しかも第一回でハルヒ特集。シンガーでもある。
出しゃばりだけど、一部のアニオタに神格化されてるフシもある。
http://en.wikipedia.org/wiki/Johnny_Yong_Bosch
http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=1283
鶴屋さん:カリ・ヴァールグレン(Kari Wahlgren)
ウィッチハンターのロビン、フリクリのハル子、アネモネ、チャンプルーのフゥほか。
個人的にスゲー好きな声優。向こうだとファンの中に冷静でない人が多い。
日本だとゼノサーガのEp1でチラホラ聞ける程度。
http://en.wikipedia.org/wiki/Kari_Wahlgren
http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=531
朝倉:ブリジット・ホフマン(Bridget Hoffman)
ゼノサーガのコスモス、serial experiments lainのレイン、まほろさん。
機械人間多いけど、別に声や演技が特に機械人間っぽいワケじゃない…
なんだけど、やっぱり朝倉で指名されるあたり、もうイメージ固まってる。
http://en.wikipedia.org/wiki/Bridget_Hoffman
http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=1091
シャミセンの人も決まってるんだけど(Michael McConnohie)、
この人で声すぐに思いつくのプラネテスのドルフ部長くらいなので割愛。
老人系のサブキャラとかモブだらけの人。
あと注意。基本的にコアなアニオタほど吹替えを嫌います。
ここでファンとか人気とか言ってるのは、パッケージではなく放送の時の集客率とか、
日本語わかんねー癖に「英語だと日本語の元々のエッセンスがぶち怖しになる」
とか抜かす連中が「こいつはマシな方」というような言い方をする場合も多く含みます
66 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/18(日) 18:42:07 ID:MtsbmWKP
>>64
海外でマジでやるのか
海外でも深夜だろうな
68 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/18(日) 18:52:03 ID:tpUiEiAo
>>64-65
ようつべで日本語字幕のできるのかな?
69 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/18(日) 18:55:01 ID:KpTBVRBm
>>68
俺に聞かれても…
有志に期待するしかない
ただ、日本語で大体セリフ覚えてれば、字幕無しでも余裕で楽しめるはず。
ちなみに、ほとんどの北米DVDでは、日本語字幕なんてものは存在しない。
当たり前だけど。
-----------------------------
(舟)
海外版の『涼宮ハルヒの憂鬱』、どんなセリフ回しになっているのか気になるなぁ。にしてもKpTBVRBm氏の北米声優解説、詳しすぎる。ハルヒ役は平野綾の3倍の年齢、ってのはホントだったのか。
[PR]
















コメント
平野綾が19(演じたときは18)だから…マジですか
Posted by: nasi | 2007年02月19日 21:08
wawawa忘れ物は北米でどうなるかの方が気になるw
Posted by: cool宮 | 2007年02月20日 00:14
>nasi様
上記のリンクを辿ると分かりますが、ハルヒ役を演じるウェンディー・リーさんは1955年4月生まれの51歳で、出演当時の平野綾(18歳)の約3倍のお歳を召しています。
>cool宮様
確かに「wawawa忘れ物」を、北米版ではどう表現するのか、私も気になります。ちなみにファンサブ(有志による翻訳)ですと、「For-For-For-Forgot my...」とかなっていました。
Posted by: 鈴木舟太 | 2007年02月21日 00:18
うわ、俺のレスじゃん。なんか嬉しい、
日本アニメの吹替えについて紹介してみます。
色んな言語版の吹替えが存在するけど、英語版は質・量ともに群を抜いてます。原語と翻訳・翻案の表現の差異から語学的・文化的背景を見定めるほか、声質や演技のオリジナルに対する尊重の具合を見たり、"bukkake" "tuskkomi"ほか意外な日本語の英語文化への浸透を発見できたり、多様な楽しみ方があります。日本の吹替え文化と違って、完全にマニア相手の商売なので、原盤の表現を可能な限りコピーしてくるのも面白いです。更に、基本的に向こうのアニオタの過半数は吹替えが嫌いです。そのため、放送で人を集めるための一時的なコンテンツ扱いだった吹替えも、その地位を高めようと質の向上に余念がなく、半年単位で業界水準がステップアップしていく様を見るのは非常に心地が良い。
ハルヒを契機にして、比較的マイナーなこの分野に注目する日本人が増えないかと楽しみにしてます。
ビバップとかオススメよ。
…んで、最終的にはKari Wahlgen嬢の国内ファンが増えますように。
Posted by: Metathroughout | 2007年02月24日 03:14
>Metathroughout様
日本アニメの吹き替えに関するコメント、ありがとうございます。レスの方は、北米アニメの声優についての紹介内容が優れていると感じたので、「輝いていたレス」として紹介させていただきました。ハルヒに限らず輸出先のアニメついても、どんな内容なのか気にするようにしていこうと思います。
Posted by: 鈴木舟太 | 2007年02月24日 13:06
外国でのアニメ吹き替えの質とかを見るのなら音声収録しているスタジオも紹介した方が良いのでは?
この会社ハルヒの前はエウレカとか岩窟王とか収録してて結構質は良いと思うんだよね。ちなみに,検索していたらなぜかアニメ評論番組も作ってるしさ。吹き替え版の動画はその番組から抜き取って編集したものみたいだよ。
るろうに剣心やレイアースも収録してるから老舗って言えるのかな?
Posted by: Anonymous | 2007年03月04日 05:24
正直北米版を観るのが怖かったんだが、案外違和感が無いのでホッとした(笑)
みくるちゃんの声をイメージを壊さないで英語でアフレコしてるのが凄いと思った
Posted by: えこう | 2007年03月05日 07:10
ここかな?なぜか実写あるけど
http://asosbrigade.com/
うーむ、英語はわからんorz
Posted by: cool宮@PC | 2007年03月06日 17:13